الإهداءات

منتديات النايفات الأدبيه ترحب بجميع الأعضاء والزوار وتتمنى للجميع وقت ممتع .. علما بأنه لن يتم تفعيل الأسماء المستعاره للرجال حفظاً للحقوق الأدبيه كلمة الإدارة

التميز خلال 24 ساعة
العضو المميز الموضوع المميز المشرف المميز
وليد العتيبي مقلع طميه
بقلم : سلطان عتيق الحربي
ياقوت

العودة   شبكة النايفات الأدبية > النايفات العامة > رالي الحرف

آخر 10 مشاركات ما اروع الصباح مع احبابي (الكاتـب : واجدة السواس - )           »          شرفه للاعترافات (الكاتـب : الادارة - آخر مشاركة : ياقوت - )           »          نفتقد حضور عضو من اعضاء النايفات...؟! (الكاتـب : ياقوت - )           »          كل ما في الأمر ....!!!!! (الكاتـب : ليلى آل حسين - آخر مشاركة : ياقوت - )           »          حروفكم مع فنجان قهوة (الكاتـب : الادارة - آخر مشاركة : ياقوت - )           »          عبر عن شعورك الان بكلمة.او ايقونة...؟! (الكاتـب : ياقوت - )           »          أجوعك شوق وأضمى حنينك ..! (الكاتـب : مياح الوسيدي - آخر مشاركة : المنشد محمد السمين - )           »          انعكاس ..! (الكاتـب : إبراهيم الوافي - آخر مشاركة : لمعة الجليد - )           »          أنا والمساء (الكاتـب : ايمااان حمد - آخر مشاركة : دنيا شريف - )           »          أساطير من الفوضى (الكاتـب : صباح الحكيم - آخر مشاركة : دنيا شريف - )

شجرة الاعجاب1معجبون
  • 1 Post By مهند بن سيف

إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 12-03-2018, 01:05 AM   #1
مهند بن سيف
مراقب مدارات اخباريه


الصورة الرمزية مهند بن سيف
مهند بن سيف متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 21
 تاريخ التسجيل :  Aug 2012
 أخر زيارة : اليوم (12:33 AM)
 المشاركات : 3,774 [ + ]
 التقييم :  31
 الدولهـ
Saudi Arabia
 الجنس ~
Male
 اوسمتي
اداري مميز  المراقب المميز  شكر وتقدير  العضو المميز 
لوني المفضل : Blue
افتراضي أدونيس يثير الجدل حول أزمة ترجمة الشعر العربي







أوضح الشاعر السوري أدونيس، أن الشعر العربى حينما يترجم يفقد الشعر العربى موسيقى اللغة والصور التى تثيرها.
جاء ذلك خلال احتفاء مجلة بانيبال، بالشاعر السورى الكبير أدونيس، فى أمسية لمناقشة أعماله الأخيرة “كونشيرتو القدس”، والتى ترجمها خالد متى، فى المركز العربى البريطانى، ونشرت المجلة تقريرا عنها خلال الأيام الماضية، عبر موقعها الإلكترونى.
أوضح أدونيس قائلا: حول أزمة ترجمة الشعر العربى، “فى الترجمة، يفقد الشعر العربى موسيقى اللغة والصور التى تثيرها. إنه يفقد الإيقاعات الفريدة، التى لا يمكن تكرارها من خلال إيقاعات أى لغة أخرى”.
وفي ردهم على رأي أدونيس، قال الدكتور حسين حمودة، أستاذ الأدب العربى الحديث، بكلية الآداب جامعة القاهرة لليوم السابع، اتصور أن قطاعا كبيرا جدًا من الشعر العربى تأسس على الاحتفاء بالجوانب الموسيقية والإيقاعية، وكان هذا واضحا تماما فى هذا الشعر خلال عصوره القديمة والوسطى، ثم فى العصر الحديث حتى تجربة الشعر الحر، وفى القصائد الشعرية العربية التى تنتمى غلى شكل “قصيدة النتثر” لايزال الاستناد إلى الجوانب الإيقاعية قاما.
وأضاف “حمودة”، ومن البديهى أن العلاقات الموسيقية والايقاعية ترتبط باللغة نفسها التى يكتب بها الشعر، ومنها تختفى فى حالة ترجمة هذا الشعر للغة أخرى، وبالتالى حديث أدونيس هذا ينصرف إلى بديهية من البديهيات.
ولفت الدكتور حسين حمودة، لكن هناك طبعا عدد كبير منن القصائد، فى الشعر العربى القديم والحديث معا، كان يراهن على الصور، بل وينهض على روح سردية أو قصصية أحيانا، وكانت الموسيقى فيه تعتبر شيئا ثانويا إلى حد ما، وهذا النوع من القصائد يسهل ترجمته إلى لغات أخرى ويستطيع الحفاظ على جمالياته بعد الترجمة إلى حد بعيد.
وأشار أستاذ الأدب العربى الحديث، لكن من المؤكد بشكل عام أن الشعر من أصعب الأنواع الأدبية فى ترجمته، بل ويصل بعض هذا الشعر على مستوى التعبير الذى يطرحه المنظرون لقضايا الترجمة ويصفونه بـ”استحالة الترجمة”، وهذه الاستحالة نسبية طبعا ولا تقف عند حدود الشعر العربى وحده، وانما تنطبق بدرجات مختلفة على الشعر الإنسانى كله.
من جانبه، قال الشاعر والمترجم الكبير رفعت سلام، إن كلام أدونيس إلى حد كبير صحيح، وذلك لأن الشعر العربى يعتمد فى أكثر اللازم على الإيقاع، وعلى التركيبات الصوتية، سوا كان الوزن والكافية موحد، أو حتى فى قصيدة التفعيلة، فالشعر يرتكز على التركيبات الإيقاعية.
وأضاف “سلام”، كما أن الشعر العربى يرتكز بنفس القدر على الصيغات العاطفية، أى المثيرة لتجاوب الجمهور، باعتبار أن كل شاعر يكتب وفى ذهنه إنه سيلقى إلى جمهور يتلقى النص بشكل مباشر، وبالتالى يستخدم كل القيم الشفاهية فى قصيدته، وفى الترجمة فأن أول ضحايا النقل من وإلى أخرى، بصرف النظر عن كفاءة أو قدرت المترجم إنما هى هذه القدرات الإيقاعية والشفاهية.
ولفت الشاعر الكبير رفعت سلام، فالقدرت الإيقاعية قضية فى النقل بشكل إجبارى، والطبقات الشفاهية تتقلص كثيرا، وتبدو عند القارئ من ثقافات أخرى مسألة عفى عليها الزمن، لأن النص فى الثقافات الأخرى انتقل من الشفاهية إلى الكتابة، ولذلك فأن شعراء فرنسا على سبيل المثال وأوروبا عامة، وقد شاركت فى كثير من المهرجانات معهم، لا يهتمون كثيرا بطريقة الإلقاء وإنما يقرأ كل منهم نصه كأنه يقرأ فى جريدة أو كتاب.

وأتم مترجم “الأعمال الشعرية الكاملة لشارل بودلير” لدينا الإلقاء له واقع بين الشاعر والمتلقى، وهذه القيمة تضيع من نقل لغة إلى أخرى، وهذه القيم من أساسيات اللغة العربية القديمة والحديثة.
فى السياق ذاته، قال الشاعر والمترجم أسامة جاد، أن ترجمة الشعر كفعل هو واحدة من الأزمات، وذلك لأن فى بنية القصيدة دائما هناك إيقاع وصوت وتصوير، وعندما تترجم الصور أو المجاز، يتم تحول الصوتيات الموجودة فى القصيدة إلى صوتيات أخرى، ولذا يكاد يكون مستحيل ترجمة الجناح الصوتى للقصيدة.
استشهد “جاد” بكلمات الشاعر العباسى “أبو تمام” عندما قال “السَّيْفُ أَصْدَقُ إِنْبَاءً مِنَ الكُتُبِ/ في حدهِ الحدُّ بينَ الجدِّ واللَّعبِ/ بيضُ الصَّفائحِ لاَ سودُ الصَّحائفِ في/ مُتُونِهنَّ جلاءُ الشَّك والريَبِ”، حيث يظهر فيها عدد من الأصوات، فإذا تمت ترجمتها من السهل ترجمة الكلمات، لكن يصعب ترجمة الأصوات التى تظهر فى تلك الأبيات.
وتابع الشاعر أسامة جاد، فالترجمة تفقد جزء من شعرية الشعر، وكذلك الإيقاع، مثل بحر ” مُسْتَفْعِلُنْ فَاْعِلُنْ مُسْتَفْعِلُنْ فَاعِلُ”، ولهذا فأنت تفقد جزئين أساسين فى الترجمة، مشيرا إلى أن ذلك ليس فقط فى الترجمة إلى العربية، ولكن من العربية وإليها أيضا، مستدلا بـ (البحر الايمبى) وهو أحد البحور المركزية فى الشعر الأوروبى، حيث يفقد إيقاعه عند الترجمة.
وأوضح الشاعر أسامة جاد، أن ما يستطيع المترجم تقديمه، هو محاولة تعوض ما يفقد من الصوتيات والايقاع، بزيادة توتر الجملة، ما يجعل القارئ يتخيلها، فهو يعتمد على ترقى القارئ.
وأشار “جاد”، أن ما نحتفظ به هو الصورة أو الحكاية السردية، ولكن ذلك أيضا يواجه مشكلة التأويل وكل بيختلف تأويله للنص من قارئ لآخر، والمترجم نفسه أيضا يقدم تأويله للنص الشعرى وبيحاول توصيله، ولذلك يكون نسب عدم مطابقة الشعر المترجم كبيرة، وتكاد تكون ترجمة الشعر كما ينبغى وبكامل عنصره، مسائلة مستحيلة.
ولفت أسامة جاد، بأن إذا تركنا الشعر، نفقد جزء من الإرث الثقافى الإنسانى، ولذلك تظهر أهمية الترجمة، مستشهدا بكلمة ” أيها المترجم أيها الخائن”، موضحا أن المترجم خائن لكن خيانة لابد منها، والدليل على ذلك ما نقلته الناقدة الفرنسية سوزان برنار، عن أن “بودلير” عندما انتقل لقصيدة النثر كان بعدما قرأ نص لشاعر صينى، فقد الكثير من خصائصه الشعرية، لكنه ظل محتفظ بجوهر الشعرية، وهنا رأى إمكانية كتابة الشعر بالأداء النثرى.



 
غربة مشاعرمعجبون بهذا !.


رد مع اقتباس
قديم 12-04-2018, 12:23 AM   #2
فهد عبدالله
مراقب الشعر النبطي


الصورة الرمزية فهد عبدالله
فهد عبدالله متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 51
 تاريخ التسجيل :  Oct 2012
 أخر زيارة : 12-09-2018 (01:11 AM)
 المشاركات : 5,500 [ + ]
 التقييم :  52
لوني المفضل : #7D7F82
افتراضي



المهند
شكرا لك ولجديدك المتجدد


 


رد مع اقتباس
قديم 12-04-2018, 01:06 AM   #3
يزن اليزن
الاعضاء


الصورة الرمزية يزن اليزن
يزن اليزن متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1344
 تاريخ التسجيل :  Mar 2018
 أخر زيارة : اليوم (12:29 AM)
 المشاركات : 515 [ + ]
 التقييم :  10
لوني المفضل : #7D7F82
افتراضي



الإعلامي مهند بن سيف
شكرآ لك ولكل ماتطرحه من جديد بالساحة الأدبية


 


رد مع اقتباس
قديم 12-04-2018, 11:13 PM   #4
واجدة السواس
الادارة


الصورة الرمزية واجدة السواس
واجدة السواس متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 821
 تاريخ التسجيل :  Sep 2014
 أخر زيارة : اليوم (10:11 AM)
 المشاركات : 13,547 [ + ]
 التقييم :  38
 الدولهـ
Iraq
لوني المفضل : #7D7F82
افتراضي



القدير مهند بن سيف

شكرا لكل جديد ما تنقله لنا من الساحة الأدبية

تقديري واحترامي


 


رد مع اقتباس
قديم 12-05-2018, 02:52 AM   #5
غربة مشاعر
كاتبة


الصورة الرمزية غربة مشاعر
غربة مشاعر متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1315
 تاريخ التسجيل :  Jan 2018
 أخر زيارة : اليوم (04:39 AM)
 المشاركات : 455 [ + ]
 التقييم :  15
لوني المفضل : #7D7F82
افتراضي



القدير مهند بن سيف

وافر الشكر والامتنان لما تزودنا به من
جديد ادبي راقي


 
 توقيع : غربة مشاعر

بك يا زمان أشكو غربتي
إن كانت الشكوى تداوي مهجتي
قلبي تساوره الهموم توجعاً
ويزيد همي إن خلوت بظلمتي


رد مع اقتباس
قديم 12-05-2018, 06:57 PM   #6
بلال غمراوي


الصورة الرمزية بلال غمراوي
بلال غمراوي متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 1116
 تاريخ التسجيل :  Jun 2016
 أخر زيارة : 12-09-2018 (02:03 AM)
 المشاركات : 305 [ + ]
 التقييم :  10
لوني المفضل : #7D7F82
افتراضي



حقيقة بعض الشعر إذا ترجم فقد جماله خاصة الشعر المقفى
الأستاذ مهند
شكرآ لك قسم جميل بك وبجهودك الراقية


 


رد مع اقتباس
قديم 12-05-2018, 07:29 PM   #7
ظميان غدير
الآدارة
صالح طه


الصورة الرمزية ظميان غدير
ظميان غدير غير متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 193
 تاريخ التسجيل :  Feb 2013
 أخر زيارة : 12-05-2018 (07:30 PM)
 المشاركات : 4,551 [ + ]
 التقييم :  31
لوني المفضل : #7D7F82
افتراضي



شكرا لك للنقل
مهند بن سيف
كل ما يقوله اودنيس ومن يحومون معه خطأ بنظري
ورأيه ضعيف جدا ولم يجد من يُلجمه ويضع حدا لخرافاته واباطيله النقدية


 


رد مع اقتباس
قديم 12-07-2018, 12:10 AM   #8
مها الجبر
كاتبه / ناقده


الصورة الرمزية مها الجبر
مها الجبر متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 695
 تاريخ التسجيل :  Apr 2014
 أخر زيارة : يوم أمس (01:22 AM)
 المشاركات : 614 [ + ]
 التقييم :  14
لوني المفضل : #7D7F82
افتراضي



الرائع مهند بن سيف

شكرآ لك ولنقلك للحدث وكل ماهو جديد


 


رد مع اقتباس
قديم 12-09-2018, 12:46 AM   #9
مهند بن سيف
مراقب مدارات اخباريه


الصورة الرمزية مهند بن سيف
مهند بن سيف متواجد حالياً

بيانات اضافيه [ + ]
 رقم العضوية : 21
 تاريخ التسجيل :  Aug 2012
 أخر زيارة : اليوم (12:33 AM)
 المشاركات : 3,774 [ + ]
 التقييم :  31
 الدولهـ
Saudi Arabia
 الجنس ~
Male
لوني المفضل : Blue
افتراضي



شكرآ لكم اساتذتي

شرفتموني بحضوركم وردودكم


 


رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


Facebook Comments by: ABDU_GO - شركة الإبداع الرقمية
RSS RSS 2.0 XML MAP HTML

الساعة الآن 03:59 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0
Ads Management Version 3.0.1 by Saeed Al-Atwi

HêĽм √ 3.1 BY: ! ωαнαм ! © 2010
new notificatio by 9adq_ala7sas